«Родина» с Машковым и жуткий «Доктор Рихтер». 5 самых убогих адаптаций зарубежных сериалов
ДзенПарад уродов.
Есть правило: чем громче имя сериала, тем хуже его российская адаптация. Вместе со зрительским негодованием развивается и криворукость съемочной группы, не понимающей, как (а главное, зачем) переносить качественный зарубежный продукт в российские реалии. На выходе получается подобие Кунсткамеры, о главных представителях которой рассказываем чуть ниже.
«Родина»

Для меня российская «Родина» закончилась там же, где началась: на первом эпизоде. Те, кто продвинулся чуть дальше, – герои. Но я не смог: то ли из-за большой любви к американскому проекту (оригинал, кстати, родом из Израиля), то ли из-за ощущения вынужденной недосказанности. Политический сериал, полный противоречий, буквально кастрировали: избавили от важнейших деталей, наименований. Главная героиня – уже не шпион-шизоид на таблетках, а просто тетя. Герой же воевал не с конкретными людьми и не в конкретном месте, а с кем-то и где-то. Назовем Северным Кавказом.
Зачем адаптировать то, что сложно представить на российском телике? Видимо, чтобы лишить продукт откровенности, но козырнуть знакомым названием и отдалить зрителя от просмотра оригинала. Не поддавайтесь.
«Как я встретил вашу маму»

Я не понимаю СТС. Снять сразу два сезона российской адаптации «Как я встретил вашу маму» – такой же абсурд, как пригласить Незлоба на роль креативного продюсера телеканала. Но Вячеслав Муругов раскидывался баблом, как американский рэпер: после ожидаемого провала первого сезона убогим продолжением сериала затыкали утренние и ночные слоты.
На что рассчитывали – неясно до сих пор. Повторять триумф оригинала – безнадежная идея, но создатели ремейка пошли дальше: избавили свое творение от смысла. Надеюсь, этим гениям объяснили, что изменить имена героев и место действия – не значит адаптировать. А ведь могли бы потрудиться: написать хотя бы парочку новых шуток и отправить актеров-ноунеймов на курсы повышения квалификации. Пиарщики проекта, кстати, прикрывались Шекспиром и Пастернаком. Совсем ку-ку.
«Считается, что делать адаптации западных проектов стыдно. Если вы так любите оригинальный продукт, никто не запрещает смотреть оригинал. Но почему-то Шекспира все читают в переводе Пастернака. Да и Майка Науменко, который не считал зазорным писать на классические рок-н-роллы Боба Дилана русский текст, вряд ли можно назвать тупицей». Илья Семенов, PR-менеджер ситкома
«Побег»

Получилось не так уж плохо: у школьников, ни разу не смотревших стримы Мопса дяди Пса, русский «Побег» определенно вызовет эмоции. Саспенс американского сериала теряется на фоне размеренных реалий российской зоны. Но глядя на крошечные грязные камеры и щуплого Юру Чурсина, появляются противоположные оригиналу ощущения. Что-то среднее между безысходностью (от того, как сняли) и желанием послушать блатняк (от того, что сняли).
Для простейшей тюремной драмы, которой не нужны планы побега, мутки с татуировками-картами и прочая художественная дичь, пойдет. Но для размашистого триллера с кучей ярких персонажей, к сожалению, не катит.
«Доктор Рихтер»

Вслед за жалким Тырсой, картавым Быковым и Брагиным из «Склифосовского», телевизионщики выкатили нового врача всея Руси – калеку Андрея Рихтера. Проще говоря, нашу версию доктора Хауса, которая каким-то странным образом понравилась жене Серебрякова.
Все остальные отнеслись к работе Алексея с меньшим трепетом. Но дело не в актерском таланте. Чтобы сделать адекватный сериал о врачах, необязательно покупать права на «Доктора Хауса», использовать образ хромого медика на обезболах и сыпать зрителю уже показанные в оригинале сюжеты. Формат адаптации будто бы оправдывает лень сценаристов и продюсеров. А жаль: из Серебрякова мог получиться хороший оригинальный доктор.
«Трое в Коми»

Адаптация американских «Красоток в Кливленде», показанная на Первом канале, не только провалилась, но и разозлила сыктывкарцев. Это тот случай, когда уже после первой шутки уровня «А кто живет в Коми? — Комики», идейные жители республики выходят на пикет с веселыми баннерами.

Но проблема в другом: проект заметили только в Сыктывкаре. И пока режиссер Ольга Ланд оправдывалась перед провинциалами, штампованная сатира на бухую провинцию доживала последние деньки. Съемочная группа прошлась по верхам: запихнула в сериал бородатые каламбуры, рифмовала Коми с комой и так и не вылезла из московского павильона. В провинции не оценили, а в столице не поняли.