Перейти к содержимому

Артемий Лебедев казнил переводчиков литературы. И рассказал о термине из США, который не все знают

Дзен Андрей Ставицкий

Минутка ликбеза от Темы.

Блогер Артемий Лебедев прочитал книгу «Геймдизайн» Джесси Шелла. Русский перевод настолько не понравился Теме, что он написал краткую рецензию на литературу и рассказал интересный факт об американском образовании.

Дизайнер признался, что обычно читает литературу на языке оригинала, но не дождался англоязычной версии книги. Перевод хромает, а в одном месте вообще убил Лебедева.

Дело в том, что официальный переводчик книги и редактор решили делать пометки к словам и терминам, которые могут показаться читателю неизвестными. «Известно, что нет ничего хуже манеры переводчика или редактора давать свои комментарии не по делу, спорить с автором, проявлять свою позицию и прочее. А еще хуже — когда ты ***** [ничего] не понимаешь, но лезешь и получаешь заслуженный позор», — заявил Артемий после прочтения книги.

В сноске к одной из глав книги «Решение проблем 101» переводчик пояснил, что 101 в английском языке означает, что перед нами документ, «содержащий всеобъемлющий обзор чего-либо». Такие тексты дополняют статьи с названиями типа, «10 (или даже 100) 10 способов научиться делать что-то». Оказывается, ответственный за русскую адаптацию книги наложил в штаны.

«Это просто *****! Мало того, что редактор *****[ничего] не понял, он еще на ровном месте придумал полнейшую ахинею», — заявил Лебедев. По его словам, 101 в английском означает «базовый курс чего-либо».

Термин появился сто лет назад, когда американские колледжи придумывали нумерацию для курсов. Один колледж ввел систему с трехчастным обозначением: первая цифра — номер курса, вторая цифра — код предмета, третья цифра — номер лекции. То есть, 101 — это первый раз в первый класс. Так и прижилось.

Артемий Лебедев.

«Надеюсь, издательство „Альпина“ лишит премии редактора этой книги», — заявил блогер.

Артемию Лебедеву можно верить — в 1989 году он с семьей переехал в США, где один год учился в одной из американских школ. В декабре блогер заявил, что английский язык является для него языком знаний: «Информации на русском настолько смехотворно мало, и она настолько примитивного качества, что вопрос о языке источника никогда не стоит для меня».

Если не боитесь разочароваться в русском переводе книги «Геймдизайн», но заинтересовались этой литературой, то книгу можно купить и скачать за 459 рублей.

Поделиться

Аватар Андрей Ставицкий

Андрей Ставицкий

Автор

Окончил истфак, начал писать об IT в 2013 году. Люблю рассказывать про iPhone и Mac, новые медиа, автомобили, еду, гаджеты умного дома, делаю обзоры.